<Header>
<Author: 元稹>
<Title: 遣悲懷三首 二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Banishing Thoughts of Grief Part II>
<BookPage: 51-52>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
昔日戲言身後意，
今朝皆到眼前來。
衣裳已施行看盡，
針線猶存未忍開。
尚想舊情憐婢僕，
也曾因夢送錢財。
誠知此恨人人有，
貧賤夫妻百事哀。
<End Poem>
<Translation>
Formerly in jesting words we talked of the life after death,
To-day this very issue is before my eyes.
Your clothes have all been given away,
Your needlework is still preserved, but I do not dare to spread it out.
Because of old associations I am kind to the slave girls.
I have already met you in my dreams and have sent you money.
I know that my grief is the common lot of all,
But because we were poor and mean as husband and wife, I grieve over a thousand things.
<End Translation>